Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение  Как это было, как все было, Боже? — Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже? Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже... Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... — о память горькая, пчела слепая! — все перешло в ничто — и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать — что ты была, какой — не зная!
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Вероника Соульер. Летит, летит прочь...
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107434 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |