| 
Хорхе Луис Борхес. Загадки
Я, шепчущий сегодня эти строки,
Вдруг стану мёртвым — воплощённой тайной,
 Одним в безлюдной и необычайной
 Вселенной, где не властны наши сроки.
 Так утверждают мистики. Не знаю,
 В Раю я окажусь или в геенне.
 Пророчить не решусь. В извечной смене —
 Второй Протей — история земная.
 Какой бродячий лабиринт, какая
 Зарница ожидает в заключенье,
 Когда приду к концу круговращенья,
 Бесценный опыт смерти извлекая?
 Хочу глотнуть забвенья ледяного
 И быть всегда, но не собою снова.
 
 
 Из книги "Иной и прежний"
 
 Перевод с испанского: Борис Дубин
 >> 
 
 
  
 
 Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107978
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |