| 
Идеа Вилариньо. Небо, небо
Мир затопила черная лавина. 
 Крутая полночь. И земля пустынна.
 
 И тени мертвых шепчутся во мраке…
 
 Но в темноте над храмом Магдалины
 
 вдруг расцветают огненные маки,
 
 и чудный свет струится по долине…
 
 О, подарите розу Магдалине!
 
 -
 
 Она, она, голодная блудница!
 
 Готовая на все за корку хлеба…
 
 Затоптанная в грязь… О небо, небо!
 
 Ей суждено с тобою было слиться…
 
 Гримасой перекошенные лица
 
 и тычущие пальцы… Нас одною
 
 сейчас объединила ночь виною.
 
 Сейчас мы все готовы повиниться.
 
 Мы в этот час готовы плакать, где бы
 
 он нас ни заставал… О небо, небо!
 
 Но эта ночь не вечно будет длиться.
 
 И на рассвете просветлеют лица,
 
 и память снова зарастет корою…
 
 А ночь придет с одной на всех виною.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Бэби Аньес (Боливия)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107948
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |