| 
Хорхе Луис Борхес. Тамерлан (1336 -1405)
От мира этого моя держава:Тюремщики, застенки и клинки -
 Непревзойденный строй. Любое слово
 Моё как сталь. Незримые сердца
 Бесчисленных народов, не слыхавших
 В своих далеких землях обо мне, -
 Моё неотвратимое орудье.
 Я, пастухом бродивший по степям,
 Крепил мой стяг над персепольским валом
 И подводил напиться скакунов
 К теченью то ли Окса, то ли Ганги.
 В час моего рожденья с высоты
 Упал клинок с пророческой насечкой;
 Я был и вечно буду тем клинком.
 Я не щадил ни египтян, ни греков,
 Губил неутомимые пространства
 Руси набегами моих татар,
 Я громоздил из черепов курганы,
 Я впряг в свою повозку четырёх
 Царей, не павших в прах передо мною.
 Я бросил в пламя посреди Алеппо
 Божественный Коран, ту Книгу Книг,
 Предвестье всех ночей и дней на свете.
 Я, рыжий Тамерлан, сжимал своими
 Руками молодую Зенократу,
 Безгрешную как горные снега.
 Я помню медленные караваны
 И тучи пыли над грядой песков,
 Но помню закопчённые столицы
 И прядки газа в тёмных кабаках.
 Я знаю всё и всё могу. В чудесной,
 Ещё грядущей книге мне давно
 Открыто, что умру, как все другие,
 Но и в бескровных корчах повелю
 Своим стрелкам во вражеское небо
 Пустить лавину закалённых стрел
 И небосклон завесить чёрным платом
 Чтоб знал любой живущий на земле:
 И боги смертны. Я - все боги мира.
 Пускай другие ищут гороскоп,
 Буссоль и астролябию в надежде
 Найти себя. Я сам все звезды неба.
 С зарей я удивляюсь, почему
 Не покидаю этого застенка,
 Не снисхожу к призывам и мольбам
 Гремучего Востока. В снах я вижу
 Рабов и чужаков: они Тимура
 Касаются бестрепетной рукой
 И уговаривают спать и на ночь
 Отведать заколдованных лепёшек
 Успокоения и тишины.
 Ищу клинок, но рядом нет его.
 Ищу лицо, но в зеркале - чужое.
 Теперь оно в осколках, я привязан.
 Но почему-то я не вижу плах
 И шей под вскинутыми топорами.
 Всё это мучит, но какой же прок
 Мне, Тамерлану, им сопротивляться?
 И Он, должно быть, вынужден терпеть.
 Я - Тамерлан, царящий над закатом
 И золотым восходом, но, однако...
 
 
 Перевод с испанского: Борис Дубин
 >> 
 
 
  
 
 Абдрахманова Рано. Тамерлан, Тимур-ленг
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107550
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |