Хосе де Эспронседа и Дельгадо. Песня козака  Где ступит мой конь ногой, там больше не растёт трава.  Слова Аттилы
 
  Хор
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Ура! На коней, о, сыны своеволья, Поводья свободно, и в битву лети. Вы видите пажити, всё их раздолье? Богатство беспечных нас ждёт на пути. Дома и палаты, сады и амбары, У них всё красиво, всё светится там, Их Солнце сапфирным горит небесам, В их женщинах - ангелов нежные чары.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Возьмём мы их золото, их наслажденья, Всю жатву, что встала из ихней земли, Солдаты их - тряпки, их смять - развлеченье, Торговцы, не более, их короли. Смотрите, как льют они слёзы трусливо, Как золото спрятать бегут поскорей. Ура! По телам их мы пустим коней, Копытам - их пышность, их клады, их нива.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Законами будут им наши хотенья, В дворцах будет дом наш и много затей, Короны и скипетры, знаки владенья, Игрушками будут для наших детей. Ура! Полетим и насытим желанья, Красивейших женщин себе мы возьмём. Кто верх одержал, кто с победою, - в нём Всегда красота и всегда чарованье.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Европу сразив, разорвём мы на части, Как тигры добычу терзают в свой час, И кровью одежду омочим для власти, В ней красная мантия будет для нас. Заржут наши верные быстрые кони, И в царских чертогах ударят ногой, Рабы перед нами возникнут толпой, Нахмурим мы бровь, - и принизятся в стоне.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Идите, летите, воители степи, Легко повода у коня отпустив, Как туч перекатные чёрные цепи, Как снег, что с горы покатился за срыв. Спешите сгущённым мохнатым туманом, Как смерч возникает из бурной воды, Как с гор по уступам разбитые льды Грохочут, гонимые вниз ураганом.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Когда-то отцы наши были в походе, И в город властительный прибыли там, Где Солнце весёлое в Южной природе, И золото светит в дворцах хрусталям. Почти не оседланы, вольные кони Течение Тибра легко перешли, И эти победы, как пламя вдали, Остались рассказом о смелой погоне.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Не слышите вы, как копьё задрожало Голодное - вашей рукой убивать? Не видите тучи, горящие ало? Железо готово, ковать, так ковать. Щитом были эти народы хранимы, И Польшею звался надёжный тот щит, Но герб его кровью горячей залит, И бывшая слава лишь красные дымы.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Менял ли кто радость на горе и муку? Давал ли кто цепи победным сынам? Сковал ли кто вольно-хотящую руку? Кто кровь свою брызнул по собственным дням? Ура! Эй козаки! Достойному слава! Людишки Европы посмотрят на нас: - Подковою конскою в лоб их меж глаз, Узнают от смелых, - где сила, там право.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  При каждом ударе копья боевого, При каждом скачке и размахе коня, Лепёшка кровавая мяса сырого Вскипит под седлом, как в дыханьи огня. И в храмы роскошные после сраженья, Алтарь нам алтарь, да и стол заодно, И хлебом мы белым закусим вино, И вин дорогих зажурчит истеченье.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  И смелых увидят нас матери наши, Европу, склонённую к нашим ногам, И будет им жизнь и желанней, и краше, И царский венец перейдет к их сынам. Расскажется сказка деяний и крови, Европа уж будет своя не своя, И к новой добыче, в иные края, Направится конь и копье наготове.
  Ура! Эй, козаки степные! Ура! Добычи мы много возьмём у Европы: - Мы кровью зальём их долины и тропы, Всё войско их - воронам бросить пора!
  Перевод с испанского: Константин Бальмонт >>  
 
 
  
 
   Ротмистров Владимир. Ночной дозор
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107543 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |