| 
Хорхе Луис Борхес. Тайнопись. Сон 
Ночь поручает спящим колдовское
заданье - распустить весь этот мир,
 его бесчисленные разветвленья
 причин и следствий, тонущих в бездонном
 круговороте мчащихся времён.
 Ночь хочет, чтобы за ночь ты забыл
 себя, происхождение и предков,
 любое слово, каждую слезу,
 всё, чем могло бы обернуться бденье,
 немыслимую точку геометров,
 прямую, плоскость, пирамиду, куб,
 цилиндр и сферу, океан и волны,
 подушку под щекою, тонкость свежих
 простынь...
 империи, их цезарей, Шекспира
 И - самый тяжкий труд - свою любовь
 Как странно: этот розовый кружок стирает космос, воздвигая хаос.
 
 
 Перевод с испанского: Борис Дубин
 >> 
 
 
  
 
 Smart50
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107524
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |