| 
Федерико Гарсия Лорка. Сонет о нежной горечи
Мне страшно потерять в сиянье дней 
свет глаз твоих, не ощущать ночами
 твоё дыханье на щеке своей;
 лишь одиночество в зеркальной раме.
 
 Мне больно быть без листьев и ветвей -
 ствол, выброшенный на берег волнами;
 а без плодов стократ ещё больней -
 кормился червь страдания плодами.
 
 И если ты - мой потаённый клад,
 мой крест и боль, что пролилась слезою,
 а я - твой пёс, что подчиняться рад, -
 
 не дай утратить найденное мною
 и пусть летит мой поздний листопад
 вслед за твоей изменчивой рекою.
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Джованни Моради. Королева сердец
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107523
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |