Хуан Рамон Хименес. Надежда  Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полёте торопливом теплу недолговременному рада.
  У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...
  Становится нездешним моё тело, и старые надежды поседели, а я всё жду и жду... своё былое...
 
  Перевод с испанского: Анатолий Гелескул >>  
 
 
  
 
   Алена Рыбина-Егорова. Осень
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107517 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |