| 
Габриела Мистраль. Цветная пляска
За неистовой лазурью –сумасшедший изумруд,
 карнавальной полны дурью,
 ноги сами в пляс несут.
 
 Отцветут ультрамарины –
 зелень тотчас вступит в пляс:
 цвет фисташки, цвет оливы
 и лимона вырви-глаз.
 
 Ах, какая красота!
 Все цвета – скорей сюда!
 
 Красный, пламенный, пунцовый,
 - роз оттенки и гвоздик, -
 приз оспаривать готовы,
 оттеснив зеленых вмиг.
 
 Слиты алый и пурпурный,
 кто прекрасней – сам смотри:
 пляшет красное так бурно,
 что сгорает изнутри.
 
 Безрассудна красота!
 Все цвета – скорей сюда!
 
 Перед желтым в пышном платье
 все расступятся скорей,
 словно шествует на праздник
 Агамемнон, царь царей.
 
 В честь бессмертных и живущих -
 пляс лучей над головой,
 позолотой очи жгущих
 и шафрановой пыльцой.
 
 Упоительна мечта!
 Все цвета – скорей сюда!
 
 Постепенно меркнут краски,
 их уносит господин,
 устроитель этой пляски –
 Солнце, царственный павлин.
 
 Лица меркнут, все уходят,
 вот и нам пришёл конец...
 Счет закончится, как только
 вычтет сам себя Творец!
 
 Перевод с испанского: Лариса Кириллина
 >> 
 
 
  
 
 Александр Кардашук.  Создатель миров
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107747
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |