Рамон Мария дель Валле Инклан. Облетевшая роза  Купол неба строгий,
  Тихая листва,
  Месяц златорогий,
  Колокол, сова…
   
  Краткой и торопкой
  Жизни “почему?”.
  Кануть вместе с тропкой
  Следу моему.
   
  Сгинули в тумане
  И года, и сны.
  Разочарований
  Доводы верны.
   
  И под звуки глорий
  Дни глотает мгла.
  Все, что помню, вскоре
  Запушит зола.
   
  От былого пыла
  Ничего не стало,
  Даже пепел стылый
  Ветром разметало.
   
  Бриз в листве маиса,
  Лягушачьи кваки.
  Тихи кипарисы
  И огни во мраке.
   
  Путь во тьму размотан,
  Мертвый свет ночной
  На распятьях – вот он,
  День последний мой.
   
  Купол неба строгий,
  Тихая листва,
  Месяц златорогий,
  Колокол, сова…
 
  Перевод с испанского: Марк Самаев >>  
 
 
  
 
   Несис-Михайличенко Элишева. Игральная карта
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107688 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |