| 
Пабло Неруда. Сонет 90
Я думал, что умираю, - так озноб взял меня в осаду,беспощадно тебя у меня похищая:
 губы твои, что меня ласкали денно и нощно,
 и кожу твою - республику, поцелуями провозглашённую.
 
 В этот миг прекращали книги
 жизнь свою - для чего накопил их? -
 не стало дружбы, сокровищ и дома, который мы строили, -
 лишь глаза твои оставались.
 
 Потому что любовь поднималась волной
 в море жизни, вскипающем без передышки,
 но когда вдруг безносая в дверь постучится,
 
 в пустоте небывалой лишь взгляд твой останется,
 и меня осенит он немеркнущей ясностью, -
 сможет только любовь темноту победить.
 
 Перевод с испанского: Анатолий Яни
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьАртур Брагинский. Гречанка
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107572
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |