| 
Федерико Гарсиа Лорка. Заря
У зари над Нью-Йоркомчетыре осклизлых опоры
 и вороньи ветра,
 бередящие затхлую воду.
 
 У зари над Нью-Йорком
 ступени безвыходных лестниц,
 где в пыли она ищет
 печальный рисунок фиалки.
 
 Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит -
 немыслимо завтра и некуда деться надежде.
 Голодные деньги порой прошумят
 над бульваром,
 спеша расклевать позабытого в парке ребенка,
 И кто пробудился, тот чувствует
 каждым суставом,
 что рая не будет, и крохи любви не насытят,
 что снова смыкается тина законов и чисел,
 трясина бесцветной игры и бесплодного пота.
 
 Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,
 в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.
 И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,
 как будто прибитые к суше кровавым потопом.
 
 Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
 >> 
 
 
  
 
 Альберто Панкобро. Завоевание Америки
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107484
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |