| 
Марио Бенедетти. Другое небо
"Странность неба, которое не твоё"
 Чезаре Павезе
 
 Нет на свете губки, чтобы вымыть небо.
 Только даже если ты его намылишь,
 лить бадьями море будешь бесконечно,
 а потом сушиться вывесишь на солнце,
 не хватать в безмолвье вечно будет птицы.
 
 Никогда не сможешь ты потрогать небо.
 Только если к небу вытянешься пальмой
 и в своём безумье ты его коснёшься,
 наконец узнаешь, каково на ощупь,
 не хватать в нём будет облачка из ваты.
 
 Нет моста такого, чтоб пройти по небу.
 Если ты другого берега достигнешь
 силой предсказаний, памяти всей силой,
 и поймёшь, что небо пересечь не сложно,
 всё ж в закатном небе ты сосны не встретишь.
 
 Потому что небо не твоё, чужое,
 пусть оно пылает, пусть меняет лица.
 Своего когда же неба ты достигнешь,
 мыть, пройти и трогать небо не захочешь,
 но сосна там будет, облако и птица.
 
 Перевод с испанского: Лейла Имм
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьИгорь Тихонов. Небеса
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107483
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |