| 
Сесар Вальехо. Чёрные герольды.
Бывает, жизнь так больно бьет…Как передать тебе не знаю!
 Как будто ненавидит Бог,
 И будто здесь он перед вами.
 
 В душе судьбы коловорот
 Выносливому след оставит...
 Ударов мало, но они
 На сердце раны открывают.
 
 Оставят пагубный свой след
 И в самой крепкой пояснице.
 Лицо свирепое для них
 На растерзание годится.
 
 Возникнут в виде жеребят,
 Как варвары, табун растопчет.
 Иль будет чёрный человек,
 Герольд, глашатай Смерти тощей.
 
 Падение Крестов души –
 Судьба святую веру разрушает.
 Болезненны судьбы шлепки,
 Как боль, горящих караваев.
 
 О, бедный, бедный человек!
 Так лишь глаза он поднимает,
 Как в тот же миг из-за плеча
 Он оплеуху получает.
 
 Его глаза, как лужица вины,
 Пережитое отражают.
 Бывает, жизнь так больно бьет…
 Как передать тебе не знаю!
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьРуслан Кадиев. Пегас апокалипса
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107481
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |