Андрес Элой Бланко. Сладкая волна Эфрену, канарцу и бербе- рийцу, научившему нас языку шелковых коконов
Та девочка у берега морского скрывает песни в устрицах зелёных и принимает волны за лимоны, а море - за разносчика простого.
И, понимая море с полуслова, касаясь ртом его воды солёной, - Я сладкой жду, - твердит она влюблённо, к волне бегущей наклоняясь снова.
Она всё ждёт. И я твержу напрасно, что горькое заключено в прекрасном, как червь, обвитый шёлковою нитью.
Она глядит холодными глазами. Её язык - он так омыт слезами, что соль от сахара не отличить ей.
Перевод с испанского: Татьяна Макарова >>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107680 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|