Хуан Рамон Хименес. Ничто Я оставлен тобой. И теперь я построю башню божественной мысли. Кровоточащее сердце помещу на её высоту. Чтоб увидело сердце море пурпурного цвета. А в тени у себя приготовлю рассветы. Буду лирой своей стеречь ветер пустой. И внутри у себя поищу пропитанье ... Ах! Но если бы этого мира и не было вовсе? Совсем, совсем ничего! ... Как упало бы сердце в бездушную воду. Был бы мир пустым и холодным ... Пусть ты будешь, весна: Земля, воздух, огонь и вода, - Всё! А я - только мысль!
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Николай Сивенков. Фантазия на палитре
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107478 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|