Густаво Адольфо Беккер. К Элизе Чтоб их читали очи – цвета стали, И нежный голос тихо напевал, Чтоб чувством светлым душу согревали, Стихи мои писал.
Чтобы в груди твоей нашли спасенье, Чтоб им дарила юность, жизнь и жар, Утраченные мною в дни лишений, Стихи мои писал.
Чтоб радостью моей ты усладилась. И боль мою со мной пережила, Чтобы биенье сердца участилось, Стихи мои писал.
Чтоб возложить к твоим ногам смиренно Венок Любви, что для тебя сплетал Из грёз, улыбок, слёз… Самозабвенно Стихи мои писал!
Перевод с испанского: Игорь Елеференко >>

Серхио Мартинес
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107876 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|