| 
Федерико Баррето. В часы блаженства
Мне не забыть тот вечер вожделенный.Она идти готовилась на бал,
 А я её глазами всю лобзал,
 В тенётах красоты дыша, как пленный.
 
 Она мне представлялась несравненной.
 Пьянил у платья выреза овал.
 Со звёздных высей этот идеал,
 Казалось мне, сошёл, благословенный.
 
 А как сияли плечи белоснежно -
 Подобны горностая белизне!
 Она дрожала. И спросил я нежно:
 
 ·Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне.
 Ответила богиня мне поспешно:
 ·Корсет бы лучше развязал ты мне!..
 
 Перевод с испанского: Анатолий Яни
 >> 
 
 
  
 
 Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107570
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |