Федерико Баррето. В часы блаженства Мне не забыть тот вечер вожделенный. Она идти готовилась на бал, А я её глазами всю лобзал, В тенётах красоты дыша, как пленный.
Она мне представлялась несравненной. Пьянил у платья выреза овал. Со звёздных высей этот идеал, Казалось мне, сошёл, благословенный.
А как сияли плечи белоснежно - Подобны горностая белизне! Она дрожала. И спросил я нежно:
·Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне. Ответила богиня мне поспешно: ·Корсет бы лучше развязал ты мне!..
Перевод с испанского: Анатолий Яни >>

Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107570 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|