| 
Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц
Мне хорошо, потому чтоБолен сегодня поэзией,
 Ранен я рифмами в сердце.
 Знаю, что этот вечер
 Подарит мне её пенье.
 
 Храню в памяти близко,
 Что кроется в её горле:
 Синие, синие лужицы, синее, чем те,
 Что топчут волы и погонщики;
 
 Чудесные земли варваров
 В сосновом гитары корпусе;
 Письма морской стихии,
 Что разобрать по силам
 Лишь морякам во сне.
 
 Я знаю, что своим клювом
 Подталкивает она утро,
 Как тёплый попутный ветер,
 Барашки в воде взбивая,
 Толкает корабль по реке.
 
 Я понимаю, что если
 Слова движутся ею,
 То падают на землю вещи
 С последовательной бесполезностью,
 Как зрелые с яблони яблоки,
 Несущие неизбежно
 Частицу Бога в себе.
 
 Но, если б она не видела
 И не касалась бы этого,
 Тогда её присутствие
 Трудно понять было б мне.
 К нам не всегда спускается,
 Но непременно купается
 В текущей из глаза слезе.
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Илья Архипов
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107569
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |