| 
Федерико Баррето. Счастливое время
Она в тот вечер одевалась к балу, Я должен был идти, конечно, с нею,
 Поскольку отказать ей не умею,
 Предпочитая не попасть в опалу…
 
 Скучал я, но когда внезапно в залу
 Она вошла, я понял, что немею,
 Что вижу я прекраснейшую фею,
 Подобную живому идеалу.
 
 Пьянея, словно бабочка от света,
 Я плечи ей исцеловал безбожно.
 Порыв мой не остался без ответа…
 
 «А как же бал?» – спросил я осторожно.
 «Ослабь-ка мне шнуровку у корсета, -
 Мне был ответ. – На бал и завтра можно…»
 
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Артур Брагинский. Повелительница Стихий
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107532
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |