| 
Федерико Баррето. Последняя шпилька
Жемчужины булавочных головок Я помогал ей вынуть из мантильи,
 Её мои объятия смутили,
 Она шепнула: «Как же ты неловок…
 
 Устала я от всех твоих уловок!
 Ты хуже брадобрея из Севильи…».
 Скользнуло на пол кружево мантильи,
 К её ногам упал я без рисовок.
 
 «Встань, встань! – она сказала. – Неумело
 Ты взялся… но уж если в труд досталось,
 Скорей закончи начатое дело –
 
 В причёске шпилька у меня осталась!»
 И я рванулся к ней, и обнял смело…
 О, как она безумно целовалась!
 
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Борис Мухин. Двое
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107531
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |