Мигель Эрнандес. Улыбаться с весёлой печалью оливы  Улыбаться с весёлой печалью оливы, ожидать, и надеяться, и ожидать, улыбаться, улыбкою дни награждать. Веселясь и грустя, оттого что мы живы.
  Оттого мои дни так трудны и счастливы, что в улыбке и ясность и мрака печать. Ты раскрыла уста, чтобы бурей дышать, я же - летнего ветра вдыхаю порывы.
  Та улыбка взмывает над бездной, растёт, словно бездна, уже побеждённая в крыльях. И вздымает полёт, пламенея вдали.
  И светлеет, не меркнет, твердеет, как лёд. О любовь, ты всего достигнешь в усильях! Ты с улыбкой ушла от небес и земли.
 
 
  Перевод с испанского: Давид Самойлов >>  
 
 
  
 
   Andrea del Sarto. Lady with a book
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107525 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |