Хорхе Луис Борхес. Загадки  Я, шепчущий сегодня эти строки,
 Вдруг стану мёртвым — воплощённой тайной,
 Одним в безлюдной и необычайной
 Вселенной, где не властны наши сроки.
 Так утверждают мистики. Не знаю,
 В Раю я окажусь или в геенне.
 Пророчить не решусь. В извечной смене —
 Второй Протей — история земная.
 Какой бродячий лабиринт, какая
 Зарница ожидает в заключенье,
 Когда приду к концу круговращенья,
 Бесценный опыт смерти извлекая?
 Хочу глотнуть забвенья ледяного
 И быть всегда, но не собою снова. 
 
 
 Из книги "Иной и прежний"  
  Перевод с испанского: Борис Дубин
 >>  
 
 
  
 
   Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107978 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |