Андрес Элой Бланко. Поезд Внезапно в полдень донесся гудок паровоза, неразбавленный, весь, целиком, даже с гаснущим отголоском. Длинный тающий хвост волочился за ядром могучего звука, и было понятно - состав уходил.
Гудки - звуковые кометы. Мы было взбодрились и опять погрустнели. На минуту состав нас умчал в голубые поля. Тот гудок в нашем тягостном сне - аварийный клапан надежды.
Наш мир, казалось, сошел с тормозов и тронулся в путь.
Мы долго прислушивались и очнулись не вдруг. Словно индеец, не поразивший цели последней стрелою. Он ловит её улетающий звук, и медленно разжимаются сердце и лук.
Перевод с испанского: Марк Самаев >>

David Mark
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107682 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|