| 
Эмилио Бальягас. Ветер июньского света
Неси меня, куда хочешь, Ветер июньского света,
 Вихрь того, что вечно.
 
 Куда?
 Если я уже сходил – и вернулся.
 Если я уже ничего, ничего не хочу,
 Ни того, что имею,
 Ни того, что жаждал вчера.
 
 Сейчас не хочу и хотеть,
 И знать того, что хочу, –
 Хочу все...
 Какая великая радость!
 Как верующему,
 Задыхаться в твоем волненье!
 Как ребенок, обновлен я
 Чистым порывом Желанья.
 
 Ах, пена, далекое,
 Те голоса, апельсины,
 что качаются в листьях…
 благоуханье, ритм, цвет –
 какое великое удивленье!
 
 Неси меня куда хочешь,
 Я сегодня твой послушный пленник.
 Повинуюсь странствующей воле,
 Летящему, играющему свету...
 Неси, неси, неси меня, похищая в вечность,
 Трепет, круп и грива –
 Ветер июньского света.
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107668
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |