| 
Антонио Мачадо. Еще берегут деревья...
Еще берегут деревьялетний наряд зеленый,
 но листья уже пожухли,
 и потемнели кроны.
 
 Зеленью тронут камень,
 беззвучно течет источник,
 грубое тело камня
 вода ледяная точит.
 
 Первые желтые листья
 ветер влачит за собою.
 Ветер, предвестник ночи,
 над сумеречной землею.
 
 
 Перевод с испанского: Валерий Столбов
 >> 
 
 
  
 
 Хайков Игорь. Вечерний мотив
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107667
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |