| 
Эмилио Бальягас. Поэма о чашечке
У Мариано Бруля:Какой богатый вкус у чашечки –
 Крик: Чашечка!
 
 Чашечка белая,
 Чашечка черная!
 Чашечка свежей воды из колодца,
 Чашечка свежей воды с неба,
 Глубокого, пасмурного свода.
 Чашечка молока густого
 Вкуса душистого клевера –
 Вымени с теплыми лепестками.
 Но… нет, нет, нет, не хочу, не желаю
 Ни чашечки белой, ни чашечки черной.
 Только имя ее повторяю –
 Чашечка – со вкусом реки и воздуха.
 Чашечка!
 И еще раз чашечка!
 
 (Радость и бегство. 1931)
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Анатолий Рожанский.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107498
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |