| 
Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается
По реке бегущий свет разливается, Убегая непрерывно в глубину,
 Где невидимое начинается,
 Где теченье быстро,
 В холод и во тьму.
 Зародившись, знание было росой.
 И это не бег пустой
 За невозможным вслед.
 Образ человека вызов божеству.
 Или, может быть, нет?
 Спокойный сон,
 Что подсластит солёную слезу,
 И скромный стол, и мир –
 Ведь этого, конечно же, хотят
 И прихотей король, и мореход,
 И рядовой солдат.
 Как жаль!
 Но нас душа не может направлять
 Ни вёслами, ни маяком
 В тот порт, где у надежды нашей дом.
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Воронкин Сергей. Восход Морфея
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107421
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |