| 
Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет
Светом входит рассвет в приоткрытую дверь.Начинают проступать контуры
 Старой мебели моей комнаты.
 Электрический светильник с потолка,
 Как инжир поспевший, свесился.
 Просыпается мебель моя бедная.
 Умывальнику – очередь первая.
 Встречает он утро радостно –
 Возвращение к жизни сладостно.
 Чистым смехом фарфора
 Исполнит он песенку скоро.
 Я же предпочитаю храпеть.
 У амбициозных людей в эти часы канитель.
 Выходят, спешат: к делу скорей,
 Толкают друг друга в бок.
 Я же поворачиваюсь на другой бок,
 Утопаю в подушке, показывая спину
 Авроре, да и всему миру.
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Маршенников Сергей.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107420
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |