| 
Мигель Анхель Астуриас. Индейская мудрость
Тебя нашли позади твоей тени.Закат за твоей спиной —
 вот причина твоего пораженья.
 Если солнце — в твоей груди,
 если ноги и голову оно золотит,
 ты неподвластен ни людям,
 ни богам, ни стихии.
 А поверженный, ты видишь, не глядя,
 слышишь, не слушая, чувствуешь, не ощущая,
 разговариваешь безмолвно,
 осужденный на молчание,
 кровь твоих ран — твой вопль.
 Какие травы укрыли
 Твоё дыханье тинахи, наполненной водой?
 Ты кладёшь своё утро в золу
 и ворошишь его среди перьев
 окоченевших птиц, что поют
 в ожидании твоего смеха. Не гримасы. Смеха.
 Ох! Того невозвратного белозубого смеха.
 Солнце опять войдёт в твоё горло,
 в твоё сердце, в твоё лицо,
 прежде чем нависнет ночная мгла
 над твоим народом,
 и такими человечьими будут крик, прыжок,
 сон, любовь и пища.
 Сегодня есть ты, а завтра
 тебя сменит такой же, как ты.
 Ни торопливости, ни нетерпенья.
 Неиссякаем род людской.
 Вот тут была долина, а сегодня — гора.
 Там был холм, а нынче — ущелье.
 Окаменевшее море стало хребтом,
 а застывшая молния — озером.
 Пережить все перемены — вот твоё назначенье.
 Ни торопливости, ни нетерпенья. Неиссякаем род людской.
 
 
 Перевод с испанского: Римма Казакова
 >> 
 
 
  
 
 Юрий Краваль. Пока Земля спит
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107863
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |