| 
Мигель Анхель Астуриас. Индейцы нисходят с гор...
Индейцы нисходят с гор,несут синеву небес,
 в город они вступают
 и улицы видят в испуге:
 гаснут вязанки огней,
 будто бы меркнут звёзды
 с наступленьем утра.
 
 Их руки подобны вёслам,
 что погружаются в ветер
 под мерные ритмы сердца;
 они идут, оставляя
 на пыльной ленте дороги
 ног босых отпечатки.
 
 Звёзды в горних высотах
 все ночи горят над горами,
 утром их собирают
 индейцы в большие корзины -
 сидят в них белые куры,
 охапки цветов лежат.
 
 Жизнь индейцев - молчанье;
 что суета им наша!
 Когда они с гор нисходят,
 мы слышим только дыханье,
 словно свистит змея,
 блестя чешуйчатой кожей.
 
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Альберта Бирштадт (Albert Bierstadt)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107862
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |