Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес  В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли утратил он воображенье.
  Цвет бел, он шествует по перьев голубей ковру безмолвному.
  Безоко, бестелесно, он терпит камнем грёзу. Но дрожит внутри.
  В бескрайней белизне, как искренна и глубока его воображенья боль!
  В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли.
 
 
  Перевод с испанского: Наза Семонифф >>  
 
 
  
 
   Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107705 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |