Неизвестный. Разочарование Нет, удовольствие жизни – не слава, Это – не деньги, что я презирал. Это – любовь, так сладка отрава. С нею душой я всегда пребывал.
Низменный грех не является честью. Слезы не лей, расставаясь с иллюзией. Ведь не вернется любимая женщина, Давит прошедшее пронзительной грустью.
Так отчего же столько тоски? Так почему же душа опечалена? Если известны у жизни концы, Если в итоге всего умирание.
Безостановочно, сумасшедшие, Любим и не хотим ничего забывать. Любим сильней, если это не вечно, С новою страстью опять.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Анна Хомчик.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107399 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|