| 
Хуан Рамон Хименес. Ничто
Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье,
 и сердце с высоты осветит море,
 багряной пеной волны коронуя.
 
 Я сам затеплю искру золотую,
 в моих потемках сам зажгу я зори,
 в себе самом, единственной опоре,
 обретший мир... А будь это впустую?
 
 Ничем, ничем!.. И сердце, остывая,
 пойдет ко дну, и крепостные своды,
 холодные, застынут нелюдимо...
 
 Ты — это ты, весна! Душа живая,
 ты воздух и огонь, земля и воды!
 ...а я лишь мысль и ничего помимо...
 
 Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107693
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |