| 
Хосе Хуан Арреола. Гравитация
Бездны притягивают. Я живу на краю твоей души.
 Склоняясь к тебе,
 Я исследую твои мысли,
 Я исследую суть твоих действий.
 
 На заднем плане шевелятся смутные желания,
 сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе.
 
 Что питает моё ненасытное созерцание?
 Я вижу пропасть
 и ты лежишь глубоко внутри себя.
 Никакого откровения.
 Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания.
 Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд.
 Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца.
 
 Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза.
 Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть.
 
 Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение
 и уходят.
 Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли.
 
 Многие существа падают вдали.
 Их останки лежат размытыми,
 растворенными в удовлетворении.
 
 Меня тянет к бездне,
 Я живу меланхолической уверенностью
 что я никогда не упаду.
 
 Перевод с испанского: Ирина Си
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107618
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |