| 
Ида Грамко. Сестра моя, улитка...
Сестра моя, улитка,моё подобие, но всё ж — улитка…
 Твоё обличье так изящно-лаконично:
 в нём нет изъянов и в нём нет излишеств.
 А в человеческой душе всего избыток:
 каких там только нет зигзагов и извивов!
 То нет предела ей, то до предела сжата,
 то всем пресыщена, то вновь чего-то жаждет…
 И там, где мы живём, — как от сквозного ветра,
 от собственной души нам никуда не деться!
 И в наших раковинах стены из известки —
 мы их изобрели. Но для чего? Чтоб просто
 прибавить к сумме наших одиночеств
 ещё одно. Как, снова расставанье?
 Молчи, любовь: всё наше — там, вдали.
 Коснись размытых черт, лови, что уловимо.
 «Люблю, люблю!» — твердит мне чистый лист.
 Лишь беспредельное — неповторимо.
 
 
 Перевод с испанского: Инна Чежегова
 >> 
 
 
  
 
 Ольга Беккманн. Отзовись!
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107594
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |