| 
Пабло Неруда. Кони
Я из окна коней увидел.
 Была зима. Я был в Берлине.
 Свет был без света, небо - без небес.
 
 Как хлеб сырой был воздух бел.
 
 Чернела за окном пустынная арена,
 откусанный зимы клыками круг.
 
 Как вдруг, ведомые одним мужчиной,
 десять коней загарцевали на снегу.
 
 И не успев в моё ворваться бытие, подобно
 пламени, заполонили мир в глазах моих,
 пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью,
 богов десятка, длинноногих, стройных,
 и с гривами из грёз про брызги соли.
 
 Их круп был глобусом и апельсином.
 
 Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
 
 И шеи были их как цитадели,
 что высекли из гордости камней,
 и мощная энергия, как пленник,
 виднелась из неистовых очей.
 
 И там, в безмолвии, средь дня,
 в зиме нечистой, серой и суровой,
 коней ярчайшее явленье было как кровь,
 как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
 
 Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг
 забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо,
 и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
 
 Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
 
 Но свет коней тех - вечный мой костёр.
 
 
 Перевод с испанского: Наза Семонифф
 >> 
 
 
  
 
 Якименко Марина. Рассвет
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107707
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |