Хавьер дель Гранадо. Сельва  С диким сладострастием пантеры Возбуждается сельва летом, Ураган свирепым порывом Рвёт её душистые волосы.
  Светлый водопад листьев Обрушивается на дрожащие тёмные ветки, Что ломает молния с грубым вызовом, Поджигая пух их макушек.
  Вспыхивают изрешечённые джунгли Под двумя зрачками пылающего рубина, Что разрывают их галлюцинирующее тело.
   Молния извивается следом, Ужасный ягуар убегает запыхавшись, И по его хребту искрятся звёзды.
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Лариса Луканева. Гроза
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107354 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |