Хосе де Дьего. "Глаз воды" С шумом своего вечного хора, пробивает источник твёрдые скалы... "Глаз Воды" в своей тёмной котловине, как циклоп в тюрьме, слёзы проливает!
Когда выходит звучный поток из широкой огораживающей решётки, дрожит в глубине чистой лимфы рыбка розы золотыми звёздами.
В секрете и во тьме рождающийся, из какой бездонной бездны или презренной звезды глубинный источник появляется на свет?
Редкое чудо! Культовое чудо! Хлеб Бога имеет весь мир ... Но, воду Бога - только Агвадыля!
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Снежана Кедис. Водопад
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107366 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|