| 
Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия
Мне так страшно рядомс мёртвою листвою,
 страшно рядом с полем,
 влажным и бесплодным;
 если я не буду
 разбужен тобою,
 у меня останешься
 ты в сердце холодном.
 
 Чей протяжный голос
 вдали раздаётся?
 О любовь моя! Ветер
 в окна бьётся.
 
 В твоём ожерелье
 блеск зари таится.
 Зачем ты покидаешь
 меня в пути далёком?
 Ты уйдешь — и будет
 рыдать моя птица,
 зелёный виноградник
 не нальётся соком.
 
 Чей протяжный голос
 вдали раздаётся?
 О любовь моя! Ветер
 в окна бьётся.
 
 И ты не узнаешь,
 снежный мотылёк мой,
 как пылали ярко
 любви моей звёзды.
 Наступает утро,
 льётся дождь потоком,
 и с ветвей засохших
 падают гнёзда.
 
 Чей протяжный голос
 вдали раздаётся?
 О любовь моя! Ветер
 в окна бьётся.
 
 
 Перевод с испанского: Михаил Кудинов
 >> 
 
 
  
 
 Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107773
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |