| 
Мартин Адан. Восьмая реприза
Вошел, и не в теории — на деле,
твой шип, о роза, в розовую плоть:
 и в мозг, и в сердце; и не побороть
 обмана, расцветающего в теле.
 
 Уже не вырвать нам твою занозу,
 хотя ты роза для отвода глаз,
 хотя ты, роза, убиваешь в нас
 надежду на действительную розу.
 
 Узоры розы, как они похожи
 на розу настоящую, но все же
 в них аромат не любящей любви...
 
 Фальшивые узоры розы... К вящей
 известности ее, ненастоящей,
 о ней поют в поэте соловьи.
 
 Перевод с испанского:
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107997
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |