| 
Мартин Адан. Четвертая реприза
Роза знает наперед,
чья рука ее сорвет.
 Испанская пословица
 
 ...Сад от роз душист и ал.
 Я со вздохом обрывал
 расцветающие розы...
 
 Хиль Висенте
 
 
 Юна ты, раз безвестна до сих пор.
 Мертва ты, роза, раз уже известна.
 Весомость славы, ты всегда отвесна,
 а ветер смерти — это зоркий взор.
 Уверенность того, чего на свете
 еще и нет... Предчувствие цветка!
 Незрячим взором бог издалека
 в тебя вдохнул еще незримый ветер.
 
 Печальна и нежна, покуда нет
 тебя на свете и покуда свет
 тебя не пододвинул к смерти ближе..
 
 А зренье!.. Лепесток угас, как пыл.
 Кто видел, тот уже тебя забыл.
 Пока ты роза, я тебя не вижу.
 
 Перевод с испанского:
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107996
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |