Хорхе Эдуард Эйельсон. Mutatis mutandi  ...Хотел бы я быть сотворен
 из живого стекла,
 хотел бы я быть из нейлона,
 из целлофана и стали,
 из беззаботных материй,
 которые не умирают...
 Но как на грех
 я сделан из плоти и крови,
 жалкая игрушка джаза
 и времени,
 бедный сосуд,
 наполненный страданьем...
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107965 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |