| 
Мартин Адан. Сонет во славу розы
Я обожаю обожаньем зрелым
то давнее, что давнего давней
 в роскошной розе: полюбил я в ней
 того, кем был я не душой, а телом.
 
 Цветок души, ты вечно был тираном;
 как разум, простирал над страстью власть.
 А в этой розе — радостная страсть,
 желанье стать желаньем и бураном.
 
 Какой обман желанный! Что за жуть
 берет, когда берет за горло роза,
 до основанья потрясая суть
 
 души и духа... Прорастает проза
 корнями формул в аромат навоза,
 и, как цветок, мечта врастает в грудь.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107960
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |