| 
Хуан Рамон Хименес. Иду неустанно...
Иду неустанно;и слушаю голос стеклянный
 растоптанной мною равнины песчаной.
 
 Иду неустанно;
 седлать скакуна я не стану,
 пускай я от прочих отстану, —
 иду неустанно, —
 отдам свою душу песчинкам стеклянным
 растоптанной мною равнины песчаной.
 
 Иду неустанно.
 
 По дальним и ближним полянам
 огромная ночь разлилась океаном.
 
 Иду неустанно.
 
 На сердце и сладко и странно;
 со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно —
 иду неустанно! —
 и ноги купаются в травах туманных,
 и весь я наполнен теплынью медвяной.
 
 Иду неустанно,
 чтоб слышать все слёзы и раны
 дорог, о которых пою постоянно!
 
 Перевод с испанского: Натэлла Горская
 >> 
 
 
  
 
 Хулио Андраде. Картина «Пилигрим» Даниэла Аугусту
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107903
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |