Октавио Пас. Июнь …плыл июнь… …текли и щемили воспоминания. Хрустальная нахлынула река, всё светоносно, ливни словно гривы, волна течёт недвижно, и ленивы наполненные влагой облака. Забытое плывёт издалека: глаза впивают, сердце ждёт пугливо, уста целуют смутных форм извивы, тень осязать пытается рука. О вечность, миги связаны так тесно, что, изобилием напоено, небытие является телесно. Исполненное полноты и смуты, томится сердце, в вечности одно: вчера и завтра, годы и минуты.
Перевод с испанского: Вера Резник >>

Элиас Гарральда
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107986 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|