| 
Луис Каррильо де Сотомайор. О суетное время, ты как птица
О суетное время, ты как птица,
 как молодая лань среди полян,
 
 ты дней моих и радостей тиран,
 
 судьбой моей вершит твоя десница!
 
 
 
 Поймать ли то, что так привольно мчится,
 
 лукаво ускользает, как туман?
 
 Приманка дивная, чья суть — обман!
 
 Мой свет, в конце которого темница!
 
 
 
 Твой гнев изведав, я смирился разом,
 
 сбирая крохи за косой твоею,—
 
 о просветленье, горькое стократ!
 
 
 
 Я был слепцом, стал Аргусом стоглазым,
 
 я вижу, как ты мчишь — и цепенею!
 
 Как таешь ты, утрата из утрат!
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Enzo Leprai
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107927
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |