Виктор Валера Мора. Теория и сольфеджио Когда Хозяин расчищал террасы, А ночь есть солнце, что вмещает кости ужасных мёртвых бестий, Спина моя была расколота механикой небесной, Я в твоём теле будто радуга, ломаю двери, рвусь в высотах, где золотую ветвь мне предлагает радость. Хочу дойти до дна, излиться соком. Сюжет чистейшей сущности животной. Ты, я, поэзия и ни одной фальшивой ноты.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107892 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|