Либия Беатрис Карсиофетти. Поверила, что умерла я от любви Поверила, что умерла я от любви, но всё же здесь… Осведомлённая, как полная луна, но лжи твоей затмение не прогневит, свет может потускнеть, в нём растворится пелена.
Мой парус даже не промок – колышет бриз – плыви– он далеко белеет в темноте. Поверила, что умерла я от любви и поняла; что за объятья, поцелуи те? цветы?, а страсть – "коллапс".
Они все вечны, эфемерны, переживут большие чувства. Поверила, что умерла я от любви безмерной, в пурпур одета, полотном льняным из грусти; из пеплов безразличия на свет родиться мне опять.
Сегодня гарантирую тебе, что от любви никто не будет умирать, ей обескровленный, когда он господин себе. Но сердце расширяется моё для дела, для поступка, ощущенья жизни.
Смотрю я в зеркало своё: помада на уста легла безукоризненно, взбиваю волосы и подвожу я очи, чтоб ослепить его, чтобы «повёлся», испытываю взглядом – он пособник, возобновиться – чтоб помочь мне.
Сжимая губы, продолжаю чувствовать – жива, Поверила, что умерла я от любви, любовью обделённая. Но всё же здесь… права.
Осведомлённая как полная луна. Хожу босая и страдаю, по вине чужой одна.
(из книги «В душе… бабочки)
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107889 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|