Либия Беатрис Карсиофетти. Совершенно одержима Вчера… давным-давно была я с ностальгией не знакома, существование моё, как приключение дано, где риск и вероломство, вызов и жизнь-гуляка, я улыбаюсь ей, её сюрпризам.
Смотрю сегодня, удивляясь без радости сейчас… твой глас… о, голос твой… лишь эхо одинокое со мной, что бродит, удаляясь.
Я мёрзну изнутри, густая пустота объяла, и время не считала без тебя, и без тебя гармония пропала.
Я на пороге жизни этой, рожéница плохая, ожидаю, как тьма ночная день на свет рождает – непостижимо – с вопросами, но без ответов. Я совершенно одержима.
(из книги «В душе… бабочки)
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107888 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|